Saturday, November 21, 2020

Introduction to All Localized

All Localized

Quality Makes the Difference

All Localized is a leading localization company established in 2008 to provide high quality, prompt and cost-effective language solutions to our customers, and our company is made up of experienced linguistic and technical professionals.

Today we are a premier translation and desktop publishing services provider in the Middle East and Africa. All Localized provides a full range of localization services in about 50 languages. We provide high quality translation services using excellent native translators and modern CAT tools in a wide variety of fields including IT, technical, telecommunication, marketing, legal, financial, automotive, engineering, e-learning and educational materials.

Languages that we specialize in are:
Middle Eastern: Arabic, Farsi, Urdu, Hebrew, etc.
African languages: Swahili, Hausa, Igbo, Yoruba, Amharic, Afrikaans, Zulu, etc.
Asian languages: Korean, Chinese, Vietnamese, Tagalog, etc.

Our Services Philosophy:
We are dedicated to service excellence and customer care, independent of the size of the localization project. The client satisfaction is our objective, and along the way we have our own mission which maintain our success:

Quality & Timeliness: We set realistic expectations and meet our commitments. Providing high-quality work, on-time is critical to client satisfaction and retention.

Accountability: We take responsibility for fixing problems in real-time rather than sweeping them under the rug. Through this approach, we continuously improve our organization.

People: Localization is a people-based service industry. We value our team as our greatest asset and strive to create a working environment where people are happy, motivated and empowered to perform at their best.

Competitive Rates: We aim to provide high quality service at very competitive fees compared to our competitors and we offer a discounts for long term projects and work flow.

Tuesday, May 15, 2018

E-Learning


While teaching can be based in or out of the classrooms, the use of computers and the Internet forms the major component of e-learning. A learning system based on formalized teaching but with the help of electronic resources is known as e-learning. E-learning stems from the ongoing incorporation of technology—specifically computer systems and mobile devices—into learning and education environments.

Simply the training provided via computer or digital device, where technology can facilitate learning anytime, anywhere called e-learning

The introduction of technology-enabled learning that helps organizations train human resource is driving the growth of the global e-learning market. These training modules offer continuous and effective learning at an optimal cost and provide customized course content that meets the specific requirements of end-users.



Benefits of e-learning
E-learning saves time, money, materials, and resources by keeping everything online. And because it’s easy to access, a larger number of students and employees can participate in learning or training initiatives. As technology continues to push e-learning forward, education, training, and professional development will reach wider audiences and impact more learners. An e-learning solution can be pushed out to all of your learners regardless of where they might be, quickly and easily.

Flexibility
With e-learning learners can learn anytime, anywhere, and if your LMS (Learning Management System) is mobile-responsive, they can even use any device. This means that learners are now able to fit training around their schedule and learn at their own pace.

Consistency
With e-learning you can deliver the same content to everyone, ensuring that the same standard of training is delivered everywhere.

Reduce costs
Producing learning content is time consuming whether it’s online or not. Traditional learning requires extensive costs, time and effort in terms of development, deployment and consumption of the learning materials. By contrast, e-learning materials are like reusable objects. They can be replicated and amended to fulfill demands easier than traditional learning materials. With e-learning, each time the course is accessed your return on investment improves because you are dividing the fixed production costs by number of uses.

Increase productivity
E-learning can be used for many clients or employees at the same time. Scaling up is as simple as providing access to e-learning materials.

Monday, March 26, 2018

The Difference between CMYK and RGB Color


The Difference between CMYK and RGB Color
If you are designing anything in color, you should be familiar with the two most common color models: RGB and CMYK. For most day-to-day design intents and purposes, what you really need to know is that RGB color is used for digital communications, like television or websites and CMYK is used for stuff made for print, like brochures.
RGB stands for the colors Red, Green, and Blue, the colors widely recognized in design fields as the primary colors. The RGB model is known as an additive model, where colors are added together to make up what we see on the screen. Basically, pixels on a television set or computer monitor create tiny pixels that, if viewed under a magnifying glass, are one of those three colors. Light is projected through them, blending the colors on the eye’s retina to create the desired colors.
CMYK, on the other hand, stands for the colors Cyan, Magenta, Yellow, and Black. CMYK is a subtractive model. This gets a bit complicated, but the idea with subtractive models like CMYK is that colors from the spectrum are subtracted from natural white light into dyes. These dyes, then, are printed onto paper in tiny little cyan, magenta, yellow, and black dots.

If you were to take a magnifying glass to a magazine cover, for example, you would see that the main image is really just a bunch of dots spread out, some closer than others, to appear like the colors we want.
You should at least be aware that CMYK and RGB are used for different media. If you create a brochure, for example, using RGB color, when you send it to the printer (who uses large bins of ink that are made in cyan, magenta, yellow, and black), your colors won’t be quick right when printed.
If you are working in Photoshop, make sure you set the appropriate color mode (it is one of the options when you first open a new document) for the media you expect to present your work in. If it’s a website, RGB; if it’s going to be printed, CMYK.
Output Colors When mixing:

-  The color Red, Green and Blue color the result will be White
-  The color Cyan, Pink, Yellow the result will be Black.
-      Mix two or more RGB colors, the result is 

a color of CMYK colors ... Examples:
·       Red + Green = Yellow
·       Red + Blue = Magenta
·       Green + Blue = Cyan

Tuesday, March 20, 2018

Swahili language


Swahili language


“Swahili” in English (or “Kiswahili” in Swahili) is the mother tongue of the Swahili people; Swahili is spoken largely in East African coast. It is the official language of Tanzania and Kenya and is widely spoken in Uganda, the Democratic Republic of Congo and the Comoros Islands. It’s also spoken by smaller numbers in Burundi, Rwanda, Northern Zambia, Malawi and Mozambique.





Swahili is a Bantu language believed to have origin inspired by other languages, especially Arabic due to historical interactions between Arabs from the Middle East and East Africans. The name “Kiswahili” comes from the plural sawahili of the Arabic word sahil, which means boundaries or coast. With ki- at the beginning of the word, Kiswahili means coastal language.

A thousand years of contact between Indian Ocean peoples and Swahili resulted in a large number of borrowed words entering the language, mainly from Arabic, but also from other languages such as Persian and various Indian languages. At different periods Swahili also borrowed vocabulary from Portuguese and English.

Swahili alphabet
The oldest preserved Swahili literature, which dates from the early 18th century, is written in the Arabic script. Swahili is currently written in an alphabet close to English (Latin script), except it does not use the letters Q and X.





There is no special character in the Swahili language, so it’s typed simply using any font that supports the Basic Latin character set

Applications support Swahili
Swahili language supported by many translation tools (e.g., SDL Trados, memQ, Google translate, Idiom, Microsoft Translator, etc.)

Additionally, Swahili text appears correctly in many layout applications (e.g., Adobe Creative Suite, Microsoft Office, QuarkXPress, etc.) However, there is no Swahili dictionary in any of these applications.

Monday, March 12, 2018

MT or CAT!


Machine Translation (MT) or Computer Aided Translation (CAT)!

      

Machine Translation (MT) is software that produces very raw, draft translations automatically and can also be referred to as automated translation.

Basically, MT performs simple substitution of words in one language (source) by words in another language (target), but that alone usually cannot produce a good translation of a text because recognition of whole phrases and their closest counterparts in the target language is needed.

Solving this problem with corpus statistical, and neural techniques is a rapidly growing field that is leading to better translations, handling differences in linguistic typology, translation of idioms, and the isolation of anomalies.

Machine Translation software requires extensive upfront glossary development, strict adherence to control source language authoring and qualified translators to post-edit the raw translations that are produced in order to achieve acceptable quality.

What does post-edit mean?
Post-editing is the process where humans amend machine-generated translation to achieve an acceptable final product.  Post-editing involves the correction of machine translation output to ensure that it meets a level of quality negotiated in advance between the client and the post-editor.



It is different from editing, which refers to the process of improving human generated text (a process which is often known as revision in the field of translation).






CAT tools!
Computer Aided Translation or Computer-Assisted Translation (CAT), is a broad term used to describe software that human translators use during the translation process to improve their productivity.

With a CAT tool, translators can work faster, eliminate repetitive translations, automatically correct mistakes, and achieve higher consistency of translations. Typical CAT tools are text editors that support bilingual file formats, and have built-in translation memory (TM) which is one of the most important functionalities of any CAT tool.

What does Translation Memory mean?
A Translation Memory  (TM) allows translators to reuse existing strings of text which have been previously translated. Such strings are stored within the TM’s database which accumulates on-going translated content allowing a translator to reuse content reducing the need to repeat themselves and to save consistency through the same document, therefore the larger the TM, the faster the translation process.

Such programs split the source text into manageable units known as segments. A source-text sentence or sentence-like unit (headings, titles or elements in a list) may be considered a segment. Texts may also be segmented into larger units such as paragraphs or small ones, such as clauses.


As the translator works through a document, the software displays each source segment in turn, and provides a previous translation for re-use if it finds a matching source segment in its database. If it does not, the program allows the translator to enter a translation for the new segment. After the translation for a segment is completed, the program stores the new translation and moves on to the next segment.

In conclusion, the translation memory is, in principle, a simple database of fields containing the source language segment, the translation of the segment, and other information such as segment creation date, last access, translator name, and so on.


Wednesday, December 20, 2017

What is meant by Localization?


Over the past decades, localization has progressed from being an added effort by some software publishers to a multi-billion dollar professional industry. In many cases localization has proven to be the key factor for international product acceptance and success. The term “localization” is derived from the word “locale” which traditionally means a small area or vicinity. Today, locale is mostly used in a technical context, where it represents a specific combination of language, region, and character encoding . For example, the French spoken in Canada is a different locale to the French spoken in France.
Localization (also referred to as "l10n") is the process of adapting a product or content to a specific locale or market. Translation is only one of several elements of the localization process. In addition to translation, the localization process may also include:
·        Adapting graphics to target markets.
·        Modifying content to suit the tastes and consumption habits of other markets.
·        Adapting design and layout to properly display translated text.
·        Converting to local requirements (such as currencies and units of measure).
·        Using proper local formats for dates, addresses, and phone numbers.
·        Addressing local regulations and legal requirements.
The aim of localization is to give a product the look and feel of having been created specifically for a specific target market, no matter their language, culture, or location.
Traditionally, translation is only one of the activities in a localization project where material is transferred from one (source) language to another (target) language. Other activities in traditional translation projects include terminology research, editing, proofreading, and page layout. In localization, many more activities have been added to the list. Examples of activities in localization which are not necessarily part of traditional translation include multilingual project management, software and online help engineering and conversion of translated documentation to other formats, translation memory alignment and management, multilingual product support.
Most large, multi-language localization agencies focus on these additional activities while outsourcing core translation activities to freelance translators of another vendors, only final quality assurance is performed in-house by these vendors.
The key reasons why software publishers localize their products are local market and legal requirements. In most countries users prefer to work and have a material in their native language. In order to increase sales opportunities in target countries or markets all producers have to localize their products while local law often requires all imported hardware or devices to be accompanied by a user manual in the local language.
There is a real case of Samsung: 
Samsung
Despite gaining a later entry into the French market than competitors such as Sony, Philips, and Nokia, Samsung has outperformed the rest, owing to deliberate localization efforts from the beginning.
While Samsung may be a Korean company, they have not marketed themselves as such, at least not in France. Appealing to the local desire for artistic design, in 2010 Samsung hosted an art exhibition, displaying works of art in high definition on their 3D TV sets. Held at the Petit Palais, the exhibition saw 600,000 visitors in its first month.
In addition to public campaigns such as this, Samsung paid special attention to the French mobile phone market when launching its own operating system, ‘bada.’ By determining the most downloaded apps for the local market, like the Yellow Pages and applications for navigating art museums, Samsung released localized ‘bada’ optimizations, which were hugely successful. In a matter of six months the operating system went from practically zero to 2,000 local apps. Rounding out a comprehensive localization initiative, Samsung has not only marketed and produced locally, they have hired locally as well, giving the brand that much more authenticity and even a sense of French ownership.

Introduction to All Localized

All Localized Quality Makes the Difference All Localized is a leading localization company established in 2008 to provide high qua...